Об этом сообщили в белорусской дипмиссии.
Творческая встреча с известным китайским писателем, переводчиком, художником Гао Маном, который был знаком с Максимом Танком и переводил его произведения, прошла в посольстве Беларуси в Пекине.
Гао Ман является по-настоящему заметной фигурой в истории культуры Китая. Он был главным редактором журнала "Шицзе вэньсюе" ("Мировая литература") на китайском языке. Пройдя путь от журналиста до главного редактора журнала, он много времени уделял теме расширения культурного обмена Китая с зарубежными странами.
Гао Ман был знаком с белорусским поэтом, общественным деятелем Беларуси Максимом Танком, 100-летие со дня рождения которого отмечалось 17 сентября. Гао Ман не только переводил стихи Максима Танка на китайский язык, но и вел с ним переписку. При встрече, которая однажды произошла в Китае, знакомил белорусского поэта со своей страной.
На встрече в посольстве 87-летний Гао Ман рассказал о своей дружбе с Максимом Танком, поделился опытом художественного перевода.
Гао Ман переводил и стихи Пушкина, перевел драму Лермонтова "Испанцы", поэму Шевченко "Катерина", пьесы Маяковского "Клоп" и "Баня", лирику Ахматовой, "Люди и положения" Пастернака. Он сам написал много эссе и очерков, в которых описаны события того времени, когда он сопровождал китайских писателей и художников в их поездках в Советский Союз.
19 сентября 2012, Минск
Алина Гришкевич - БЕЛТА
Гао Ман является по-настоящему заметной фигурой в истории культуры Китая. Он был главным редактором журнала "Шицзе вэньсюе" ("Мировая литература") на китайском языке. Пройдя путь от журналиста до главного редактора журнала, он много времени уделял теме расширения культурного обмена Китая с зарубежными странами.
Гао Ман был знаком с белорусским поэтом, общественным деятелем Беларуси Максимом Танком, 100-летие со дня рождения которого отмечалось 17 сентября. Гао Ман не только переводил стихи Максима Танка на китайский язык, но и вел с ним переписку. При встрече, которая однажды произошла в Китае, знакомил белорусского поэта со своей страной.
На встрече в посольстве 87-летний Гао Ман рассказал о своей дружбе с Максимом Танком, поделился опытом художественного перевода.
Гао Ман переводил и стихи Пушкина, перевел драму Лермонтова "Испанцы", поэму Шевченко "Катерина", пьесы Маяковского "Клоп" и "Баня", лирику Ахматовой, "Люди и положения" Пастернака. Он сам написал много эссе и очерков, в которых описаны события того времени, когда он сопровождал китайских писателей и художников в их поездках в Советский Союз.
19 сентября 2012, Минск
Алина Гришкевич - БЕЛТА
Ссылка на текущий документ: http://belarus.kz/aktueller/0-3/815/16507
Текущая дата: 18.11.2024