Письмо с требованием лишить в Казахстане русский язык статуса официального подписало более 80 тысяч человек.
Посол США в карантине учит казахский
Портал Abai.kz публикует видео со страницы в Instagram посла Америки в Казахстане Уильяма Мозера, где он проходит онлайн-урок казахского языка.
«Сегодня я наблюдаю, как казахский становится языком ежедневного общения среди многих людей в Казахстане. У алматинских таксистов я научился русскому языку, теперь прилагаю все усилия, чтобы с помощью своего учителя выучить казахский», — написал г-н посол на своей странице в соцсети.
Вся надежда теперь на президента
Письмо в поддержку казахского языка подписали более 80 тысяч человек, пишет газета «Қазақ үні».
Известный писатель Дулат Исабеков объясняет, почему он подписал открытое письмо президенту Касым-Жомарту Токаеву.
«На сегодня в Казахстане нет ни одного телеканала, вещающего на грамотном казахском языке. Если ошибки в эфире допускает национальный канал «Казахстан», то что говорить об остальных. Сегодня, в период карантина, мы видим, как проводят онлайн-мероприятия те же чиновники. Это самое настоящее предательство: живя в этой стране, говорить на государственном языке иностранного государства. Как они не понимают, что в день исчезновения казахского языка с лица земли исчезнет и государство Казахстан?! Мы увидели по телевидению благодаря карантину уровень учителей, которые учат детей казахскому. Мы не российская губерния, поэтому надо перестать оглядываться на русский язык. Нужно убрать из Конституции 2 пункт 7 статьи и принять специальный закон «О языке». Надеемся, президент поймет нас», — сказал он.
Напомним, редакция газеты инициировала открытое письмо с требованием убрать из Конституции 2 пункт 7 статьи, согласно которому русский язык в Казахстане применяется как официальный наряду с казахским.
Как Гарри Поттер заговорил на казахском
В интервью интернет-сайту Stan.kz издатель Раиса Кадыр рассказала, почему они решили перевести мировой бестселлер на казахский язык.
Переводчик и основатель издательства Steppe & World Раиса Кадыр родилась в Монголии, долгие годы жила в Европе. Последние три года издательство занимается переводом шедевров мировой литературы на казахский язык, и особенное внимание уделяется детской литературе.
«До сих пор не могу принять того, что можно не говорить на своем родном языке, при этом говорить на чужом. Ведь язык — это то, что сохраняет нацию, если не будет языка, не будет и народа. Когда говорят, что в русских школах образование лучше, я вынуждена с этим согласиться. Потому что книг, учебных пособий и нужной литературы на русском языке больше, чем на казахском. Мировые шедевры давно переведены на русский. И когда пришла идея перевести Гарри Поттера, я думала, почему казахские дети не могут читать его на казахском? Почему классика, переведенная на 80 языков мира, не должна заговорить на казахском? И это хорошая возможность для казахоязычного читателя. Нам многие говорят, что книга переведена легким, доступным языком и они прочитали ее за один-два дня. Нас это очень вдохновляет. Мы старались сделать перевод именно таким», — рассказала она.
В ближайшее время издательство намерено перевести на казахский такие мировые бестселлеры, как «Магия утра» и «Путь кайдзен».
Назира Даримбет
total.kz, 21 апреля 2020
Ссылка на текущий документ: http://belarus.kz/aktueller/1-/55/52955
Текущая дата: 26.11.2024