Об этом сообщила начальник отдела организации общественного питания торгового ведомства Лариса Комарова.
Министерство торговли Беларуси опубликовало рекомендации по переводу наименований блюд белорусской кухни на английский язык к чемпионату мира по хоккею-2014.
"Перевод осуществляли профессиональные переводчики, - пояснила начальник отдела. - Такая работа была проделана в целях повышения узнаваемости традиционных белорусских блюд среди иностранцев". Лариса Комарова добавила, что некоторые из заведений общепита, которые уже оформили свои меню в соответствии с требованиями к ЧМ-2014, разместили в них только русскоязычный и англоязычный варианты названий традиционных белорусских блюд. "Однако английские наименования не могут в полной мере отразить специфику приготовления традиционных белорусских блюд, - поделилась мнением специалист. - Поэтому рядом с русскими названиями белорусских блюд, аналогов которым за рубежом нет, рекомендуется указывать их транскрипцию на латинице, а уже затем - перевод на английский язык".
"Мачанка с блинами - machanka with pancakes (pancakes with traditional thick gravy)", привела и пример оформления в меню Лариса Комарова, подчеркнув, что применение такого подхода позволит сделать названия блюд белорусской кухни более узнаваемыми среди иностранцев, а также сохранить национальный колорит. В перечне блюд и переводов к ним фигурируют такие наименования, как "драники со сметаной - draniki with sour cream (potato pancakes)", "гречаники с грибами - grechaniki with mushrooms (buckwheat cutlets)", рыбник - rybnik (a fish pie)". С полным списком переводов можно ознакомиться на сайте Министерства торговли.
Как сообщалось ранее, министерство рекомендует объектам общественного питания включить в свои меню к чемпионату мира по хоккею-2014 не менее 10 наименований блюд белорусской национальной кухни.
28 февраля 2014, Минск
Мария Дмитриева - БЕЛТА
"Перевод осуществляли профессиональные переводчики, - пояснила начальник отдела. - Такая работа была проделана в целях повышения узнаваемости традиционных белорусских блюд среди иностранцев". Лариса Комарова добавила, что некоторые из заведений общепита, которые уже оформили свои меню в соответствии с требованиями к ЧМ-2014, разместили в них только русскоязычный и англоязычный варианты названий традиционных белорусских блюд. "Однако английские наименования не могут в полной мере отразить специфику приготовления традиционных белорусских блюд, - поделилась мнением специалист. - Поэтому рядом с русскими названиями белорусских блюд, аналогов которым за рубежом нет, рекомендуется указывать их транскрипцию на латинице, а уже затем - перевод на английский язык".
"Мачанка с блинами - machanka with pancakes (pancakes with traditional thick gravy)", привела и пример оформления в меню Лариса Комарова, подчеркнув, что применение такого подхода позволит сделать названия блюд белорусской кухни более узнаваемыми среди иностранцев, а также сохранить национальный колорит. В перечне блюд и переводов к ним фигурируют такие наименования, как "драники со сметаной - draniki with sour cream (potato pancakes)", "гречаники с грибами - grechaniki with mushrooms (buckwheat cutlets)", рыбник - rybnik (a fish pie)". С полным списком переводов можно ознакомиться на сайте Министерства торговли.
Как сообщалось ранее, министерство рекомендует объектам общественного питания включить в свои меню к чемпионату мира по хоккею-2014 не менее 10 наименований блюд белорусской национальной кухни.
28 февраля 2014, Минск
Мария Дмитриева - БЕЛТА
Ссылка на текущий документ: http://belarus.kz/aktueller/11-0/22/25264
Текущая дата: 14.11.2024