Nur-Sultan
20:47:57
Мiнск
17:47:57
Вход
Регистрация
Забыли пароль?
Новости
Оферты Коммерция Инвестиции
Индустриальный парк в Беларуси
Товары из Беларуси
ЕАЭС
Бизнес
Транспорт
Образование
Культура
Белорусские центры
Тесты
Главная
>
Пятніца 16 траўня 2025 г.
Сегодня
Международный день мирного сосуществования
Скоро
День работников физической культуры и спорта Республики Беларусь *
Подпишитесь на нашу рассылку
Подпишитесь на нашу рассылку
E-mail
Какую информацию Вы хотите получать?
Все
Новости
Анонсы и пресс-релизы
Мероприятия
Белорусские товары
↑ Свернуть
Популярные метки
Электробус
Домжарыцы
Ломыш
Жажэлка
Всебелорусское народное собрание
Драмлёва
Крычаў
Авария
Антарктида
Беласток
Полацк
Выборы в Беларуси
Орешник
Спорные территории
Нефтепровод
Конкурс
Доллар
Падляшша
Искусственный интеллект
Музеи
Смаргонь
Год качества
Ярмарка вакансий
Кубок Содружества
Фэст культуры
Вставить в блог
Скопируйте следующий код для вставки в Ваш блог
<div><a href="http://belarus.kz"><img src="http://belarus.kz/images/01_logo.gif" border="0"></a><br /><br /><div>У Баку ў часопісах «Азербайджан» і «Улдуз» (заснавальнік выданняў — Саюз пісьменнікаў Азербайджана) у канцы мінулага года пабачылі свет апавяданні Алеся Бадака «Ідэальны чытач» і «Уцёкі на край дажджу». Перакладчык на азербайджанскую мову — вядомы празаік Камран Назірлі. Мы звязаліся з пісьменнікам з Баку і вось што ён расказаў:</div> <div><br /></div> <div>— Гэта не адзіны мой зварот да перакладаў беларускай прозы. Пераўвасобіў на азербайджанскую я і аповесць лаўрэата Нобелеўскай прэміі Святланы Алексіевіч «У вайны не жаночы твар». Праўда, пакуль што гэты пераклад не надрукаваны. Зараз у полі зроку ў мяне як перакладчыка — шэраг кніг дзіцячых пісьменнікаў Беларусі. Ваша літаратура ў гэтым плане з`яўляецца для нас прыкладам. У нас цяпер не так і шмат пішуць адрасна для дзяцей. А што да прозы Алеся Бадака, то мяне прывабіла ягоная непадробная лірычнасць, душэўнасць, у апавяданнях ёсць настраёвасць. Баюся ўсялякіх параўнанняў, але ж калі нешта даводзіць з разлікам на іх, то з такой жа асалодай я чытаў Канстанціна Паўстоўскага, Юрыя Казакова, можа быць — яшчэ і Юрыя Нагібіна. У перакладчыцкай працы мне дапамагло і непасрэднае знаёмства з Беларуссю, вашым сімпатычным народам. Шмат у чым зайздрошчу беларусам сённяшнім...</div> <div><br /></div> <div>У Беларусі і Азербайджана на сучасным этапе складваюцца неблагія творчыя стасункі ў галіне літаратуры. Шмат перакладае з азербайджанскай паэзіі Таццяна Сівец. Дарэчы, пабываўшы ў сталіцы гэтай каўказскай краіны, яна напісала паэму «Баку». Асаблівую цікавасць да беларускай літаратуры праяўляе цэнтр перакладу пры Кабінеце міністраў Азербайджанскай Рэспублікі. А ў Беларускім педагагічным універсітэце працуе Цэнтр культуры Азербайджана. Выйшлі ў Мінску апошнім часам і кнігі азербайджанскіх пісьменнікаў Чынгіза Алі аглу і Севіндж Нурукызы ў перакладзе на беларускую мову.</div> <div><br /></div> <div><strong>Мікола РАЎНАПОЛЬСКІ</strong></div><br /><br />Ссылка на источник:<a href="">Азербайджанскія перакладчыкі прапагандуюць беларускую літаратуру</a></div>
Копировать
Отмена
Контакты
Законодательство
Наши баннеры
Добавить в избранное
Полезные ссылки
О проекте
© 2006-2010 SF7.
Разработка сайта:
веб-студия
творческой группы "Весна".
Сделано Весной