https://www.kurs.kz/ - Курсы валют в обменных пунктах г. Алматы и других городах Казахстана
 


 






Найти
 
 


Писатель Сергей Баруздин о белорусской поэтессе Евдокии Лось


Русский писатель Сергей Баруздин был большим другом белорусской литературы. И как главный редактор журнала «Дружба народов», и как переводчик многих произведений белорусской поэзии и прозы, и просто как читатель. Дружил с Евдокией Лось, переписывался с лауреатом Ленинской премии, народным поэтом Беларуси Петрусем Бровкой. Был знаком с десятками белорусских поэтов, прозаиков, литературных критиков.

Да, Сергей Баруздин — хорошо известное в литературе имя. Свой след он оставил и как поэт, и как прозаик, и как многолетний главный редактор знаменитого журнала «Дружба народов» (1966—1991 годы, был главным до самой своей смерти). Больше, правда, писал для детей. Юному читателю адресованы его книги: «Кто построит этот дом», «Про Светлану», «Кто сегодня учится», «О разных разностях», «От семи до десяти»... А взрослым — роман «Повторение пройденного», «Повесть о женщинах», сборник рассказов и повестей «Я люблю нашу улицу»...

Работа Сергея Баруздина в «Дружбе народов», несомненно, обусловила его интерес к литературам народов Советского Союза. Это заметно и по книге литературных заметок «Люди и книги» (Москва, «Советский писатель», 1978), которую я совсем недавно «откопал» в букинистическом отделе одного из минских книжных магазинов. «Книга С. Баруздина о тех литераторах, с которыми ему доводилось встречаться, творчество которых не оставило его равнодушным», — читаем в издательской аннотации, предваряющей знакомство с книгой. Николай Рыленков, Валентин Катаев, Александр Прокофьев, Юрий Смолич, Сергей Бородин, Агния Барто, Каюм Тангрыкулиев, Константин Симонов, Сергей Смирнов, Имант Зиедонис ... Я назвал только некоторую часть писателей, с жизнью и творчеством которых можно встретиться в книге Сергея Баруздина «Люди и книги».

Отдельная глава посвящена замечательной белорусской поэтессе Евдокии Лось. Приведу начало этого небольшого, но очень емкого, содержательного эссе: «Иногда вспоминаешь что-то и невольно думаешь, как давно это было. Вот уже и Евдокии Лось нет...

Сейчас я дружу с Петром Устиновичем Бровкой. Могу сказать, что это так. И объяснения этому есть: частые встречи на всех весях земли. Ведь писатели любят, чтобы их отрывали от письменного стола. Вот и придумывают совещания, заседания, недели, декады, форумы наконец.

А тогда Петрусь Бровка для меня, почти юного, уже был классик, и я стеснялся его...

Был юбилей А.А. Фадеева. Пятьдесят лет исполнилось Александру Александровичу...

В Центральном Доме литераторов после торжества мы говорим с Петром Устиновичем. О чем? Все не припомню, но одно — хорошо.

— Молодых у нас в Беларуси много сильных. Они еще заявят о себе, — говорил Петр Устинович. — И в поэзии, и в прозе — ох, какие ребята!

Он называл разные имена, и среди них одно необычное — Лось...

— Лось? — спросил я.

— А что? — сказал Петр Устинович. — Нормальное имя. А Евдокия Лось — поэт. Бывшая партизанка. Интересно пишет. И активна! Чувствую, она нам еще покажет». И далее: «Так впервые я услышал имя Евдокии Лось. Потом и читал ее книги. Потом познакомился».

Евдокия Лось, которая родилась в 1929 году, печататься в белорусской периодике начала в 1948 году. В 1960-м окончила Высшие литературные курсы в Москве. Первая белорусская книга — «Сакавік» («Март») — вышла в свет в 1958 году. А буквально через два года увидел свет сборник стихотворений на русском языке — «Если помнить о солнце». В «Молодой гвардии».

Наряду с проникновенной работой в области лирики Евдокия Лось много писала для детей. В эссе Сергея Баруздина именно рассуждения о творчестве белорусской поэтессы и начинаются от детской книги «Синие дни» в переводе Эльмиры Котляр. Сборник увидел свет в издательстве «Детская литература» в 1973 году. Этой работе предшествовала еще одна московская книга для детей на русском языке — «Обутая елочка» (Москва, «Малыш», 1972 год). Тоже — в переводе Эльмиры Котляр.

А Сергей Баруздин обратился именно к «Синим дням»... Но прежде чем передать его суждения, несколько слов о переводчице произведений Евдокии Лось Эльмире Петровне Котляр (1925 — 2006) — русской поэтессе. И хотя ее оригинальная книга — «Ветка» — вышла в свет в 1958 году, печаталась она и не так уж много именно со своими «взрослыми» стихами. Видно, причиной стало ее участие в самиздатовском альманахе «Синтаксис». Из белорусских детских писателей Эльмира Котляр переводила еще Ивана Муравейку (в 1968 году вышел в Москве его сборник «Бежит дорожка»). Кстати, это именно переводчице Евдокии Лось принадлежит известное нам по фильму «Гараж» двустишие: «У верблюда два горба, /Потому что жизнь — борьба!» Оно — из книги Эльмиры Котляр «Остров зверей».

Но вернемся к эссе Сергея Баруздина. «...Не только мысль, не только сюжет, но и музыка стиха, ритмика, непосредственность словесного выражения — путь к сердцу маленького читателя. В этом сложность и хитрость лучших стихов для детей», — пишет русский поэт, известный мастер детской литературы о белорусской поэтессе. И дальше: «Детская» Евдокия Лось и с «Синими днями» очень интересна. Она — поэт!

Знаю ее «серьезную», «взрослую», начиная с первых изданных на белорусском языке книг, которые вышли в конце пятидесятых — начале шестидесятых годов, и, конечно, знаю по многим переводам, публиковавшимся в периодике, в том числе и журнале «Дружба народов» (...) Евдокия Лось, какой я ее знал, поэт мужественный, сильный. Не поэтесса, а именно поэт. Женственность, свойственная ей по первородству, сочетается в лучших ее стихах с тем подлинно зрелым отношением к пережитому и настоящему, которое характерно для белорусов — людей партизанского края. Для этого стоит вспомнить некоторые из первых ее книг на русском языке: «Если помнить о солнце» и «Купалка», позже — «Венок».

Строгие, по-хорошему нежные стихи...

За ними — судьба поколения чуть более молодого, чем старшее, но опаленного войной. И потому тема войны и тема мира и счастья так тесно переплетены в творчестве Евдокии Лось, что немыслимо представить себе ее стихи иными, чем они есть...»

В эссе Сергея Баруздина есть и замечания к сборнику «Синие дни». Правда, они, наверное, больше относятся к переводчику, чем к автору. «Кого тут винить, сказать трудно! — пишет Сергей Баруздин. — Может, в оригинале было так, а может, оказалось в переводе. Но если в оригинале, то где требовательность переводчика? Ведь у переводчика всегда есть право не переводить стихи, которые не нравятся».

Рядом с книгой Сергея Баруздина «Люди и книги» на моем письменном столе лежит другая книга — сборник поэм и стихотворений Евдокии Лось «Лірыка ліпеня» («Лирика июля»), изданная в Минске в 1977 году. На белорусском языке. Поэзия Евдокии Лось в оригинале. Пометка моей рукой, что купил эту книгу в 1980 году. А подписан сборник «Лирика июля» в печать 24 декабря 1976 года. Евдокия Лось умерла 3 июля 1977 года. Умерла от рака... Листаю «Лірыку ліпеня» («Лирику июля») и нахожу немало «страниц дружбы», стихотворений, адресованных разным поэтам. «Музыкальные елки» адресовано Олжасу Сулейменову. Есть стихотворение «Букет от Кайсына Кулиева». «Хорошей погоды!» — в эпиграфе: письмо чувашского поэта. Нельзя без волнения читать стихотворение «Памяти Ярослава Смелякова». Все эти произведения — свидетельство дружбы. Между поэтами. Между литературами. Между народами. Как и эссе Сергея Баруздина о Евдокии Лось — тоже яркое, волнительное свидетельство дружбы, проявление чуткого, искреннего отношения к тому, что сделано, открыто кем-то другим, твоим коллегой по художественным, творческим исканиям.

Вот мне почему захотелось обратиться к «Людям и книгам» Сергея Баруздина... Такого отношения, такого проявления чуткости, внимания к труду друг друга сегодня просто не хватает. И сам опыт жизни и творчества Сергея Баруздина — добрый нам всем урок.

Алесь Карлюкевич
Звязда, 10 января 2017



 

Кoличество переходов на страницу: 1227


Комментарии