Як падкрэсліў на сустрэчы намеснік міністра замежных спраў Алег Краўчанка, стала добрай традыцыяй, што ў сценах беларускага знешнепалітычнага ведамства гучаць вершы Купалы. "Вершы, якія ў пачатку ХХ стагоддзя сталі сімвалам беларускага адраджэння і ажыццяўлення высакароднай ідэі - самавызначэння народа", - заўважыў намеснік міністра.
"Для нас вялікі гонар, што словы беларускага песняра, якія адлюстроўваюць беларускую гісторыю, наш дух, беларускае сэрца, гучаць на мовах многіх краін свету", - сказаў Алег Краўчанка.
Усяго на мерапрыемства сабраліся прадстаўнікі 51 дзяржавы, а ў якасці чытальнікаў выступілі паслы і дыпламаты 36 краін. Кіраўнік прадстаўніцтва Еўрасаюза ў Беларусі Андрэа Віктарын сказала, што на гэты раз прачытае радкі Купалы на англійскай мове, паабяцаўшы, што ў будучым годзе зробіць гэта па-беларуску.
Апостальскі нунцый Габар Пінтэр дэкламаваў па-беларуску вядомы верш "А хто там ідзе?".
Дарэчы, менавіта гэты твор культурнае прадстаўніцтва пасольства Ірана пераклала на фарсі - гэта стала 84-й мовай, на якой цяпер будзе гучаць "А хто там ідзе?".
Надзвычайны і Паўнамоцны Пасол ФРГ у Беларусі Петэр Дэтмар па-беларуску чытаў купалаўскае "Жніво".
Нездарма творчасць Янкі Купалы згадваецца ў многіх германскіх даведніках, дзе размова ідзе пра беларускую літаратуру, - тлумачыцца гэта тым, што беларускі паэт пабываў у Германіі ў 1925 годзе.
Надзвычайны і Паўнамоцны Пасол Кітайскай Народнай Рэспублікі ў Беларусі Цуй Цымін назваў гэту сустрэчу сапраўдным святам. Паводле яго слоў, творчасць Янкі Купалы добра вядома ва ўсім свеце, у тым ліку ў Кітаі. У яго выкананні прыгожа гучалі купалаўскія радкі на кітайскай мове.
На мерапрыемстве фальклорная група "Страла" Беларускага дзяржаўнага ўніверсітэта культуры і мастацтваў выканала беларускія песні.
Акрамя таго, была адкрыта выстаўка з фондаў Дзяржаўнага літаратурнага музея паэта "Я нясу вам дар", якая знаёміць са старонкамі жыцця і творчасці Янкі Купалы.
Святкаванне было арганізавана Міністэрствам замежных спраў Беларусі сумесна з Дзяржаўным літаратурным музеем Янкі Купалы.
21 лютага 2017, Мінск
Аліна Грышкевіч - БЕЛТА
"Для нас вялікі гонар, што словы беларускага песняра, якія адлюстроўваюць беларускую гісторыю, наш дух, беларускае сэрца, гучаць на мовах многіх краін свету", - сказаў Алег Краўчанка.
Усяго на мерапрыемства сабраліся прадстаўнікі 51 дзяржавы, а ў якасці чытальнікаў выступілі паслы і дыпламаты 36 краін. Кіраўнік прадстаўніцтва Еўрасаюза ў Беларусі Андрэа Віктарын сказала, што на гэты раз прачытае радкі Купалы на англійскай мове, паабяцаўшы, што ў будучым годзе зробіць гэта па-беларуску.
Апостальскі нунцый Габар Пінтэр дэкламаваў па-беларуску вядомы верш "А хто там ідзе?".
Дарэчы, менавіта гэты твор культурнае прадстаўніцтва пасольства Ірана пераклала на фарсі - гэта стала 84-й мовай, на якой цяпер будзе гучаць "А хто там ідзе?".
Надзвычайны і Паўнамоцны Пасол ФРГ у Беларусі Петэр Дэтмар па-беларуску чытаў купалаўскае "Жніво".
Нездарма творчасць Янкі Купалы згадваецца ў многіх германскіх даведніках, дзе размова ідзе пра беларускую літаратуру, - тлумачыцца гэта тым, што беларускі паэт пабываў у Германіі ў 1925 годзе.
Надзвычайны і Паўнамоцны Пасол Кітайскай Народнай Рэспублікі ў Беларусі Цуй Цымін назваў гэту сустрэчу сапраўдным святам. Паводле яго слоў, творчасць Янкі Купалы добра вядома ва ўсім свеце, у тым ліку ў Кітаі. У яго выкананні прыгожа гучалі купалаўскія радкі на кітайскай мове.
На мерапрыемстве фальклорная група "Страла" Беларускага дзяржаўнага ўніверсітэта культуры і мастацтваў выканала беларускія песні.
Акрамя таго, была адкрыта выстаўка з фондаў Дзяржаўнага літаратурнага музея паэта "Я нясу вам дар", якая знаёміць са старонкамі жыцця і творчасці Янкі Купалы.
Святкаванне было арганізавана Міністэрствам замежных спраў Беларусі сумесна з Дзяржаўным літаратурным музеем Янкі Купалы.
21 лютага 2017, Мінск
Аліна Грышкевіч - БЕЛТА