Казалось бы, позитивная новость. Но не тут то было! В Интернете разгорелись дискуссии. Не хочется рассуждать о доводах приверженцев белорусских или русских надписей. Ничего нового в этом споре нет, он являтся всего лишь отражением общей языковой ситуации в Беларуси.
А вот на теме так называемых английских надписей хотелось бы остановиться подробнее, т. к. проблема в дискуссиях вовсе не в чьих-то предпочтениях, а, скорее, в незнании и, временами, в невежестве и элементарной безграмотности.
Путаницу вносят сами авторы статей об информационных указателях, сообщая, что эти указатели будут на английском языке. Поскольку большинство комментирующих статьи знать ничего не знает о международных стандартах в области написания топонимов (наименований географических объектов), антропонимов (имен и фамилий людей) и прочих онимов (имен собственных), возникают подобные дивные дискуссии. Портал interfax.by попробовал во всем разобраться.
«Международность» английского
Строго говоря, английский язык не имеет столь значимого международного статуса, как думает большинство обывателей. Формально во многих сферах международными являются другие языки. Например, в почтовой связи и международном дорожном движении – французский, в таможне и на железнодорожных сообщениях – немецкий. Разумеется, на практике английский язык в международной коммуникации используется очень широко. Но о формальностях тоже не стоит забывать. Поэтому, с какой стати надписи в Беларуси должны быть на английском? Почему уж, в таком случае, не на французском на почте и на дорожных знаках, и не на немецком на железнодорожных станциях и погранпереходах?..
Но даже при практических аспектах использования английского языка не следует забывать еще о некоторых нюансах. Например, не может не вызывать удивления факт, что переводчики и люди, декларирующие, что очень хорошо знают английский язык, ничего не знают об аутентичной форме написания имен собственных! А практика такая распространяется не только на английский язык, но и на подавляющее большинство языков, использующих латинский алфавит в качестве основного. Многие даже не понимают, что в принципе нельзя написать славянское имя собственное по-английски...
Существуют только системы транслитерации (побуквенной передачи) и транскрипции (фонетической передачи) имен собственных! Поэтому все считающие, что в паспорте имя и фамилия правильно написаны по-английски, обратите внимание на то, что они только транслитерированы с помощью графических средств английского алфавита. И не будьте так уверены, что правильно.
Международные стандарты и белорусская система транслитерации
Дело в том, что не существует международных стандартов, которые бы указывали на необходимость использования английского языка в сфере имен собственных. Есть только требования использования латинского алфавита, который является международным. Странам, которые используют латинский алфавит в качестве основного либо имеют собственный вариант латинского алфавита в дополнении к основному нелатинскому (например, Китай, Македония, Япония), разрешается использовать свой вариант латинского алфавита для своих имен собственных в международных отношениях и коммуникации. Беларусь также имеет свой вариант латинского алфавита. То, что многие раскритиковали за неправильный английский со всякими непонятными значками и птичками над буквами, является официально утвержденной системой транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита.
Система разработана Институтом языкознания Академии Наук Беларуси и утверждена постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь еще в 2000 году. Именно она утверждена в ООН как единственный правильный способ написания белорусских топонимов в международной картографии. И белорусам здесь есть чем гордиться: белорусскою систему транслитерации в ООН приняли быстро и беспроблемно. А Украина очень долго не могла утвердить в ООН свою систему транслитерации. Как неприемлемый минус украинской системы называлась ее ориентация только на... английский язык...
Что интересно, «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита» создана с учетом исторического опыта белорусов. По сути, эта система транслитерации представляет собой незначительно реформированную традиционную белорусскую латинку, которая в ХIХ – начале ХХ вв. использовалась как равноправный белорусский алфавит и, соответственно, является частью истории белорусского народа.
Белорусская латинка именно как полноценный алфавит приспособлена к передаче фонетического состава именно белорусского языка, а не, например, английского.
Соответственно, при ее использовании, будет отсутствовать разнобой в написаниях одного и того же названия, который иногда возникает при транслитерации по причине возможной вариативности написания в другом языке.
Кстати, на иностранных картах, на которых присутствует Беларусь, белорусские названия давно уже пишутся в соответствии с белорусской системой транслитерации или с системой ISO (которая очень на нее похожа и тоже с диакритиками). И на дорожных знаках в Евросоюзе белорусские названия написаны именно так...
Практические моменты
Суть международной стандартизации написания имен собственных именно в том, что они на разных языках должны писаться одинаково. Исключение здесь допускается только для экзонимов – географических объектов, которые имеют традиционное написание в каком-либо языке (например, по-русски Германия и Киев; по-польски Białoruś и Brześć, по-литовски Baltarusija и Gardinas). Во всех остальных случаях система транслитерации должна быть универсальной.
Неужели кто-то думает, что в Беларусь толпами валят именно англоязычные – британцы, американцы, австралийцы?.. И совсем не ступает нога поляков, литовцев, чехов, венгров, немцев, французов?.. Если все же принимать во внимание факт, что в Беларусь приезжают туристы из разных стран, не только англоязычных, что делать с туристскими картами, информационными указателями, дорожными знаками и т. д.? Писать и издавать на многих языках, учитывая при этом соотношение посещающих страну туристов?
Временами белорусы заходят еще дальше: транслитерируют с кириллицы на английский язык имена собственные, которые изначально писались латинскими буквами. Очень долго можно дискутировать о национальном происхождении Мицкевича, Монюшко, Шагала, Огинского, Костюшко, Ожешко. Но, может, фамилии им стоит оставить те, которыми они сами подписывались? А подписывались они по-польски, за исключением Шагала, который осознанно принял французское написание своей фамилии – Chagall. И в тексте на английском, французском, немецком или другом языке эти фамилии будут писаться Mickiewicz, Moniuszko, Ogiński, Kościuszko, Orzeszko, Chagall. Только не в литературе, изданной в Беларуси, где можно встретить по несколько вариантов, кроме правильного: Mickevich, Mitskevich, Mizkewitsch, Aginsky, Maniushka, Azheshka, Ozheshko, Kastsiushka, Tadeush Kostyushko. Даже в одной книге встречается несколько вариантов той же фамилии. Из одной фамилии получается несколько разных.
И англичанин, американец или немец, который интересуется славянской литературой и много читал, например, о Мицкевиче, столкнувшись с литературой на своем родном языке, изданной в Беларуси, способен не понять, что написано о том самом Мицкевиче. Потому что фамилия может отличаться от оригинала на 4 буквы (из 10!). Не поймет такой иностранец, что „Mitskevich’s muzeum” на информационном указателе в Новогрудке – это и есть музей того самого Мицкевича! Ведь в источниках на разных языках Мицкевич известен исключительно как Mickiewicz.
Языковые комплексы?
Стоит обратить внимание на некоторые голоса в дискуссиях на форумах. Например: «Знакомая американка была очень удивлена такой странной транслитерации. И во всех остальных местах передача йотированных звуков при помощи j в английской версии выглядит неадекватно», «Рекомендую использовать таблицу транлитерации Госдепа США для кириллических алфавитов», «Удивили названия на сочетании "латиница+английский" – зачем вводить этот бред? Я не думаю, что очень много иностранцев знают буквы с птичками над ними, и уж тем более, как они правильно произносятся. Эти названия больше смахивают на помесь польского, литовского, английского. Писали бы чисто по-английски. Стыдно за таких горе-разработчиков, или нанять толковых переводчиков денег нет?».
И это достаточно типичные высказывания в подобных дискуссиях. Может, кого-то знакомая американка будет в Беларуси учить и драники жарить, а кто-то верит, что Госдеп США лучше знает, как передавать белорусскую кириллицу, чем белорусские ученые?..
Почему подобных комплексов нет у соседей – поляков, литовцев, латышей; не соседей, но славян, – чехов, словаков, хорватов, сербов?.. Никому ведь из них и в голову не придет пытаться транслитерировать свои имена собственные на английский язык! Здесь особенно показателен пример сербов, которые, как известно, тоже используют кириллицу. Но параллельно употребляется латинский сербский алфавит, и никогда в текстах на английском языке вы не встретите фамилии Miloshevich! Только Milošević... Точно так же вы никогда не встретите названий Chenstokhova и Shyaulyay, а только Częstochowa и Šiauliai... И это проблема американцев, как они правильно прочитают!..
Особенно ярым противникам диакритиков хочу указать на тот факт, что диакритическая система, по сравнению с графической системой английского языка, находится на высшей ступени эволюции латинской графической системы (здесь имеется в виду именно графическая система, а не сам язык). А во времена компьютерных технологий как-то глупо выглядят разговоры о проблемах написания диакритиков над буквами...
А вот белорусским ученым и чиновникам, официально утвердившим отличную систему транслитерации, но никак не популяризирующим ее в обществе, минус за это... И вопрос к качеству образования: люди хорошо знают английский, но ничего не знают о написании имен собственных в оригинальном варианте.
Но, похоже, до той поры, пока белорусы сами не поймут своей значимости и будут думать, что, например, английский или русский язык где-то выше, а американцы или русские лучше знают, как нужно правильно писать белорусские имена собственные, и будут появляться различные дивные названия типа Полотск (Polotsk) и Витсэбск (Vitsebsk)... И пример соседей нам тут ни к чему! Мы, видимо, стремимся к цивилизации, исключительно принимая чужое, а никак не ценя свое...
Павел Давидовский,
докторант славянской филологии Университета имени Марии Склодовской-Кюри в Люблине (Польша)
Интерфакс, 20 января 2012