Новы дакумент дазваляе выкарыстоўваць пры перакладзе тапоніма алфавіт канкрэтнай замежнай мовы, на якую трэба перадаць гэтую назву, а не ўніверсальную нацыянальную лацінку.
Лацінка з надрадковымі дыякрытычнымі знакамі скасавана ў Беларусі як асноўны варыянт транслітарацыі тапонімаў, вынікае з афіцыйна апублікаванай пастановы Дзяржкаммаёмасці Беларусі.
Дакумент адмяняе старую інструкцыю па транслітарацыі геаграфічных назваў літарамі лацінскага алфавіта, якая была прынята ў 2000 годзе, а затым мянялася ў 2006 і 2007 гадах. Новая інструкцыя пачала дзейнічаць з 5 красавіка.
Цяпер прынцыпы транслітарацыі набліжаны да класічнай лацінскай арфаграфіі, тады як ранейшыя правілы абапіраліся на традыцыю заходнеславянскіх і ўсходнебалтыйскіх моў. Папярэдні варыянт адрозніваўся тым, што выкарыстоўваліся лацінскія літары з дыякрытычнымі (надрадковымі) знакамі. Да прыкладу, кірылічная "ж" перадавалася як "ž".
Таксама ў новай рэдакцыі не падкрэсліваецца, што літара "г" у беларускай мае на ўвазе заднемоўны гук. У лацінскай версіі яе будуць перадаваць як "g", а не "h". Літара "ў" перадаецца як "w", а не "ǔ".
Акрамя таго, у новых правілах ёсць і беларускі афіцыйны варыянт транслітарацыі тапонімаў на лацінскі алфавіт з рускай мовы.
Прычым, калі пераклад беларускіх тапонімаў робіцца для міжнароднага карыстання, то для транслітарацыі бяруць выключна беларускамоўны варыянт.
Прычым, калі пераклад беларускіх тапонімаў робіцца для міжнароднага карыстання, то для транслітарацыі бяруць выключна беларускамоўны варыянт.
Новаўвядзенне правіл і ў тым, што можна транслітараваць па інструкцыі. Але, калі трэба перавесці геаграфічную назву на пэўную мову, то выкарыстоўваюцца менавіта алфавіт гэтай мовы і правілы, устаноўленыя дзяржавамі, якія карыстаюцца гэтай мовай.
Ссылка на текущий документ: http://belarus.kz/aktueller/2-0/118/68986
Текущая дата: 18.11.2024