https://www.kurs.kz/ - Курсы валют в обменных пунктах г. Алматы и других городах Казахстана
 


 






Найти
 
 


Беларускую лацінку ў найменнях геаграфічных аб’ектаў адмянілі


Новы дакумент дазваляе выкарыстоўваць пры перакладзе тапоніма алфавіт канкрэтнай замежнай мовы, на якую трэба перадаць гэтую назву, а не ўніверсальную нацыянальную лацінку.
Лацінка з надрадковымі дыякрытычнымі знакамі скасавана ў Беларусі як асноўны варыянт транслітарацыі тапонімаў, вынікае з афіцыйна апублікаванай пастановы Дзяржкаммаёмасці Беларусі.

Дакумент адмяняе старую інструкцыю па транслітарацыі геаграфічных назваў літарамі лацінскага алфавіта, якая была прынята ў 2000 годзе, а затым мянялася ў 2006 і 2007 гадах. Новая інструкцыя пачала дзейнічаць з 5 красавіка.

Цяпер прынцыпы транслітарацыі набліжаны да класічнай лацінскай арфаграфіі, тады як ранейшыя правілы абапіраліся на традыцыю заходнеславянскіх і ўсходнебалтыйскіх моў. Папярэдні варыянт адрозніваўся тым, што выкарыстоўваліся лацінскія літары з дыякрытычнымі (надрадковымі) знакамі. Да прыкладу, кірылічная "ж" перадавалася як "ž".

Таксама ў новай рэдакцыі не падкрэсліваецца, што літара "г" у беларускай мае на ўвазе заднемоўны гук. У лацінскай версіі яе будуць перадаваць як "g", а не "h". Літара "ў" перадаецца як "w", а не "ǔ".

Акрамя таго, у новых правілах ёсць і беларускі афіцыйны варыянт транслітарацыі тапонімаў на лацінскі алфавіт з рускай мовы.

Прычым, калі пераклад беларускіх тапонімаў робіцца для міжнароднага карыстання, то для транслітарацыі бяруць выключна беларускамоўны варыянт.

Новаўвядзенне правіл і ў тым, што можна транслітараваць па інструкцыі. Але, калі трэба перавесці геаграфічную назву на пэўную мову, то выкарыстоўваюцца менавіта алфавіт гэтай мовы і правілы, устаноўленыя дзяржавамі, якія карыстаюцца гэтай мовай.

Мінск, 8 красавіка 2023
Sputnik
 
Дата публикации:08.04.2023
Тематика:Культура, Беларусь
Просмотров:164
 
Ключевые слова:
Топонимика Беларуская мова Латиница Транслитерация
 
 


Комментарии



 



Другие новости по этой теме