Фильм о медвежонке, который приехал в Лондон, чтобы обрести семью и стать настоящим английским джентльменом, посмотрело около 20 000 пользователей. Второе и третье места в рейтинге VOKA получили аниме “Рыбка Поньё” и антиутопия “Книга Илая”.
В начале этого года у белорусов появилась возможность смотреть фильмы на родном языке не только в кинотеатрах, но и дома. Для этого видеосервис VOKA создал специальный раздел CINEVOKA, в котором собраны шедевры мирового кино в белорусской озвучке.
Активное наполнение раздела началось с июля: за 6 месяцев количество контента выросло с 3 до 60 фильмов разных жанров: от психологических драм и боевиков до аниме и мультфильмов.
В 2019 году количество кинокартин планируют увеличить до 124. В их числе будут драма “Пролетая над гнездом кукушки”, триллер “Сайлент Хилл”, криминальный детектив “Девушка с татуировкой дракона”, черная комедия “Волк с Уолл-стрит” и другие блокбастеры.
Активное наполнение раздела началось с июля: за 6 месяцев количество контента выросло с 3 до 60 фильмов разных жанров: от психологических драм и боевиков до аниме и мультфильмов.
В 2019 году количество кинокартин планируют увеличить до 124. В их числе будут драма “Пролетая над гнездом кукушки”, триллер “Сайлент Хилл”, криминальный детектив “Девушка с татуировкой дракона”, черная комедия “Волк с Уолл-стрит” и другие блокбастеры.
За этот год фильмы в разделе CINEVOKA собрали более 45 000 зрителей. Посты в социальных сетях о кинохитах в белорусской озвучке увидели 330 000 пользователей — спрос на фильмы на родном языке в интернет-пространстве уверенно растет.
Хедлайнером обсуждений в социальных сетях стала французская комедия “Астэрыкс на Алiмппiйскiх гульнях”.
Хедлайнером обсуждений в социальных сетях стала французская комедия “Астэрыкс на Алiмппiйскiх гульнях”.
Участие в озвучке фильмов, переведенных на белорусский язык, приняли 19 актеров дубляжа, которые провели в звукозаписывающей студии больше 450 часов.
Топ-10 самых просматриваемых фильмов в белорусском переводе выглядит так:
Топ-10 самых просматриваемых фильмов в белорусском переводе выглядит так:
Падынгтан;
Рыбка Поньё;
Кнiга Iлая;
Мой сябар жырафа;
Мiсiя;
1+1 (Недатыкальныя);
Пяты элемент;
Грукаючы ў нябесную браму;
Жонка аглядальнiка заапарку;
Скрадзеныя прывідамі.
Белорусы уже привыкли смотреть кино в белорусской озвучке и в кинотеатрах. Благодаря проекту “Беларускія ўікенды”, реализуемому компанией “Кінаконг” при поддержке velcom, известные фильмы и даже премьеры с белорусским дубляжом ежемесячно показывают на больших экранах по всей стране. За два года показы “Беларускіх ўікэндаў” посетило уже более 50 тысяч зрителей.
Белорусы уже привыкли смотреть кино в белорусской озвучке и в кинотеатрах. Благодаря проекту “Беларускія ўікенды”, реализуемому компанией “Кінаконг” при поддержке velcom, известные фильмы и даже премьеры с белорусским дубляжом ежемесячно показывают на больших экранах по всей стране. За два года показы “Беларускіх ўікэндаў” посетило уже более 50 тысяч зрителей.
Интерфакс-Запад, 28 декабря 2018